Etymograph > Indo-European > Lycian > Corpus > TL 57

ebẽñn-ẽ:
this-ACC
xup-u:
tomb-ACC
m=e=ti:
CONJ-he/she/it-which
prñnawa-tẽ:
build-pret.3sg
idamaχzza:
Idamaχzza
uherije-h
Uherije-GEN

tideimi:
son
hrppi
for
ladi
wife.dat
ehbi:
his
se
and
tideime
son.dat.pl
se=i
and-he/she/it.dat/loc
pij-ẽtẽ
give-pret.3pl
pijat-u:
gift-ACC
miñti:
ẽtri:
lower
χupu:
tomb.acc
sixl-i:
shekel-DAT
aladehχχã-ne:
prepare for laying out-INF
se
and
hrzzi
upper
tupm͂me:
two, pair
siχla:
shekel
hrzzi
upper
prñnaw-i:
building-DAT
me=i:
CONJ-he/she/it.dat/loc
ñtepi
grave
tãti
put.3pl
idãmaχzzã:
Idamaχzza.acc
se
and
l[adu
wife.acc
ehbi
his
s]e[ije]
and-it.dat.sg
ne
not
hrppi
for
tã]ti
put.3pl
tike
whoever
kbi:
someone else
hrppi-je=me=i:
for-?-CONJ-he/she/it.dat/loc
tadi:
put, place.3sg
tike:
whoever
mene:
CONJ-he/she/it.ACC-he/she/it
tubeiti:
strike.3pl
mãhãi
god.nom.pl
huwedri:
all
se
and
itlehi:
league
trm͂mili:
Lycian
ebi-d-alahadi=ti:
or-he/she/it.ACC-assign.3SG-which
ebei:
here
ñte
in(side)

Translations

This tomb has built Idamaχzza, the son of Uherije for his wife and the children. And they have given a gift/fee/charge/delivery(?) to the minti (in order) to make the lower chamber ready for allocation(?) for (one) shekel and the upper for two(?) shekels. And inside the upper chamber they will/shall place Idamaχzza and wife. ... A]nd [they] will/shall not place anyone else [on top/in addition]. (If) one places anyone on top/in addition, then all(?) the gods will strike him and the Lycian itlehi - or who assigns(?) (anyone) thereon(?) inside this place.
Source: Christiansen 2020:209